华为技术有限公司张建农先生莅临我院讲学

发布者:外国语学院发布时间:2019-10-28浏览次数:1170


 1022日下午,应外国语学院MTI教育中心邀请,华为翻译中心张建农先生莅临我院做了一场以“从两个财经翻译案例谈专业翻译的修炼”为主题的精彩讲座。张建农先生曾担任华为技术有限公司主任工程师、2012实验室南研分部部长、翻译中心南京分部经理。MTI教育中心主任张达球副教授、翻译研究中心多位教师以及20余位MTI研究生到会聆听。讲座由郭鸿杰教授主持。

首先,张建农先生从校企合作现状切入,指出高校MTI人才应该具有大局意识,跳出“翻译”的身份,融合多学科知识,综合型发展,顺应全球化发展趋势;其次,通过介绍“华为IFS(集成财经系统)变革史”和“翻译工具的自主研发”两个案例,张先生指出,翻译应该领域专业化,财经翻译就要精通金融知识,做“财经专家”。同时,还指出翻译是个不断学习他人优势和汲取专业知识的过程。基于自身多年翻译实践,张建农先生也为同学们总结了译者在翻译本地中应具备的8种能力,即设计能力、写作能力、创译能力、测试与验证能力、研究与应用能力、产品业务能力、客户满意度建设能力以及项目管理能力。在他看来,“翻译”不只是语言的转换,更涉及技术传播与文化传播。译者要站在目标受众的立场,考虑人群阅读特征和需求,保证译文可读性,要加强研究和实践,实地体验产品生产,精读专业性文献著作,提高译文专业度。同时,译者要有大局意识,对于翻译项目有统筹能力,把好产品文化传播的最后一道关。

在最后的提问互动环节中,同学们纷纷举手发言。张先生对同学们的问题进行了详尽的回答,让同学们进一步了解了企业选择译员的条件,翻译机构在华为公司的具体运作流程等内容,也给同学们提出了有针对性的建议,鼓励广大同学在打好语言基础的同时广泛涉猎,要有“大翻译、大格局、大融合”的意识,不断提高综合素质和个人修养,充分发挥出译员应具备的设计师、作者、创译者、研究者、测试者、验证者、项目管理者、沟通者八种角色。

(供稿/图:李阳(学)  审阅:郭鸿杰)