上海外国语大学张和龙教授应邀来我院作学术讲座

发布者:外国语学院发布时间:2019-10-25浏览次数:914

1022日下午,上海外国语大学文学研究院副院长张和龙教授受邀作客外国语学院,为师生们带来了题为“重访汉译美国小说《一睡七十年》”的学术讲座。《一睡七十年》是欧文名作《瑞普··温克尔》的首个中文译本,于1872年刊登在上海《申报》上。张教授就如何从翻译史、学术史和文化史角度重新审视这一译作的翻译策略并挖掘其隐含的比较文学意义等问题展开了深入详实的探讨。

张老师首先简要介绍了欧文作品在美国文学史中的奠基地位其短篇《瑞··温克尔》Rip Van Winkle被收录于文集《见闻札记》The Sketch Book。翻译史上较为著名的译本是1907年林纾与魏易合译的《李迫大梦》,收录于译文集《拊掌录》之中。相比之下,在《申报》上发表的这一译本(或可称之为“伪作”)较少为人所知,受学界关注度也不高。但正如张老师所指出的,《一睡七十年》所呈现的“再创作”实践可被视为中国近代小说翻译的大胆尝试。在利用原作素材的基础上,中译者不仅在标题、人名、故事情节等方面做了许多改动,其叙事风格也因改写发生了很大的变化,从19世纪美国浪漫主义文风变成了中国志怪传奇小说风格。

接着,张老师进一步分析与阐明了这些“再创作”实践背后的跨文化译写策略,尤其是“去异域化”特征所反映的复杂问题。在《一睡七十年》中,美国早期殖民意象、域外文化元素以及独立战争与民主选举的历史背景不见踪影,取而代之是中国本土化文学传统元素、道家时间观与思想内涵的植入。此译写策略违背了“陌生化”的审美规律,其缺点主要体现在两方面:由于隐去了原作特定的历史背景与文化内涵,该译作无法产生像欧文原作那样讽喻现实、影射政治的效果;另一方面,沿袭“遁世遇仙”的母题也与当时中国社会现实脱节,故难以引起广大读者的共鸣。

然而,从学术史角度来看这一案例,我们也可发现其译写策略具有独特意义与价值。张老师认为《一睡七十年》隐含了中西小说比较意识的萌芽。就文类而言,中译者潜在地将欧文短篇与中国古代志怪传奇小说进行比较;就题材而言,中译者开篇的起兴也可引申为一种中西文学题材的互释;就主题而言,中译者对遁世主题的处理暗示其对原作中“逃避主义”(escapism)的理解与提炼;就文体而言,译作模仿中国古代笔记小说文体,很大程度上也对应了欧文的“见闻”体与“杂记”体。

由此可见,东西方叙事文学比较意识以及文化共通性在这一早期译作中就有充分反映,中译者对西方文本的开放态度值得我们思考与借鉴。讲座的结尾,张老师就“再创作”与“去异域化”等问题和与会者作了进一步的交流与讨论,讲座在温馨而热烈的气氛中结束。


(供稿:张美平;供图:兰巧珍;审阅:杨国静)