神户大学藤涛文子教授作“翻译目的论”专题讲座

发布者:外国语学院发布时间:2022-12-13浏览次数:10


1211日下午,神户大学国际文化学研究科藤涛文子教授应邀做客红瓦楼日本语论坛,作了题为“翻译目的论——作为创造性行为的翻译设计”的学术前沿讲座。讲座吸引了来自国内外十余所高校的一百余位师生相聚云端。讲座由外国语学院张厚泉教授主持。

藤涛教授的讲座主要分“翻译研究的概况”与“翻译实例的目的论设计”两大部分。翻译研究作为一个学问领域只有50年的历史,在此期间,由于全球化的进展和人工智能的技术革新等,翻译研究的对象和方法也发生了很大的变化。翻译目的论是不同于等价理论的新范式,具有独自的翻译观,即目标志向、关注译者的主体性和责任、并相对受到目的左右。

藤涛教授根据翻译研究的动向,以发源于德国的翻译目的论为焦点,整理其历史意义和特征,以时间表达、人物比喻、种族、性别、经典著作的翻译等具体实例,诠释如何将“决定翻译的是目的”的翻译观重新理解为“设计翻译”,指出在AI时代译者所必须具备的创造性、行为主体翻译的可能性和重要性。

讲座后,与会师生就藤涛教授的论著在教学和翻译实践中遇到的具体问题展开了热烈的讨论,藤涛教授一一作了耐心细致的解答。

 藤涛文子早年留学德国,获博士(学术)学位,现任日本翻译学会会长,著有《翻译行为与跨文化交际》(南开大学出版社,2018年)、《日本の翻訳論—アンソロジーと解題》(法政大学出版局,2010年合著)、译著《スコポス理論とテクストタイプ別翻訳理論》(晃洋書房,2019年监译)、《翻訳研究のキーワード》(研究社,2013年编译)等,是日本最有影响力的翻译理论学者。

供稿/图:张厚泉