学习二十大·翻译与中华文化传播|资深英文媒体人翻译家张慈贇先生做客上财外语明思讲坛

发布者:外国语学院发布时间:2022-11-17浏览次数:10


党的二十大报告指出要增强中华文明传播力影响力,加快构建中国话语和中国叙事体系,讲好中国故事、传播好中国声音。如何更好地让中华优秀传统文化走出国门,向世界讲好中国故事,进一步构建中国的国际话语体系,一直是学界与社会各界关注的热点。1115日下午,上海财经大学外国语学院邀请资深英文媒体人、翻译家张慈贇先生通过线上会议的方式为全院一百多名师生做了“学习二十大·翻译与中华文化传播”主题系列讲座“用翻译讲好中国故事”报告。报告由外国语学院党委书记蒋萍主持。

作为《中国日报》《上海日报》等国内多家英文媒体的共同创建者,张慈贇先生深谙中西方语言文化之精髓。多年的政府新闻管理工作经验及四十余年的翻译实践经历,使其对于如何用翻译讲好中国故事,传播好中国声音有着深刻的理解和丰富的经验。本次讲座中,张慈贇先生从“直译与意译”、“翻译与写作”两大话题出发,深入详实地分析了在讲好中国故事中如何用翻译适配目标语读者的文化背景。

张慈贇先生首先通过品牌翻译、标识语翻译、文学翻译、大型国际活动的语言服务等一系列具体生动的案例,强调有效的对外翻译一定要将目标语读者的理解习惯放在第一位,从而决定对外翻译中对“直译”还是“意译”进行合理策略的选择。在详实分析了基于目标受众的意译策略之必要后,张慈贇先生过渡到翻译与写作之间的紧密关联。他强调,一个好的译者需要对目标语的掌控达到极高的水准,需要基于英语思维才有可能产出高水平、贴近目标读者的译本。向世界讲好中国故事,对译者的英文写作能力提出了极高的要求。张先生以资深主编的视角阐述了英文写作SSC原则”(即Simple wordsShort SentencesClean copies),并辅以翔实的新闻写作案例,向师生们阐明了该原则在对外翻译中的实践价值。

最后,张慈贇先生同与会师生进行了问答互动,耐心解答了大家提出的问题。本次讲座实践性学术氛围浓厚,内容充实、干货满满,从资深外译媒体专家的传播视角,进一步深化了在讲好中国故事,对外翻译实践中,对目标语读者习惯、翻译策略把控、翻译风格选择等翻译核心问题的理解,让与会师生受益匪浅。

本次报告会是外国语学院学习宣传贯彻二十大系列活动之一,是外国语学院对接中华文化走出去国家战略,探索通过翻译和跨文化传播讲好中国故事、传播好中国声音,培养对外翻译和语言服务人才的实践探索。


(供稿:朱舒然;供图:朱舒然、张思佳;审核:张达球、蒋萍)