翻译教研室举办“本硕贯通培养”主题教研交流会

发布者:外国语学院发布时间:2025-12-22浏览次数:10

12月16日下午,外国语学院翻译教研室于红瓦楼426会议室举行了主题教研活动。本次会议由朱舒然老师主持,翻译教研室多位教师代表齐聚一堂,围绕“翻译本硕课程贯通培养”等核心议题展开了深入而富有建设性的研讨。

会议伊始,朱舒然老师对本硕教学的差异性进行了分析梳理,并指出本科教学更侧重于夯实语言基础与翻译意识,而研究生阶段多向项目研讨与职业素养倾斜。她提出可以打造本硕互助学习共同体,由研究生领衔翻译项目小组、并在指导本科生的过程中深化专业理解,以实现学段间的优势互补与共同成长。

李澜老师针对贯通培养中的准入问题,提出来自不同专业的本科生知识储备参差不齐,若课程难度过度向下兼容,可能会影响授课节奏与研究生的学习深度。基于此,她建议对选修研究生课程的本科生设置一定的英文能力标准,以确保选课学生具备必要的跟读能力与专业素质。

陈佳妮老师和朱卫红老师从跨学科与课堂生态的角度分享了观察,提出优秀高年级本科生的思维活跃,其参与能产生积极的“鲶鱼效应”,激发研究生的学习动力与专业自觉。同时,非外语专业背景的学生往往能带来财经、法律等领域的专业知识,有助于拓展翻译讨论的视角,显著提升课堂研讨的专业深度与现实指向。

刘颖呈老师针对教学评价体系与课程设置的科学性问题,对于本硕融合班级是否应采用统一评分标准或正态分布模型进行了探讨,并建议针对本科生给予适当的评价弹性。此外,她还就口译实训材料的获取难度与国际会议保密问题进行了交流,并提议将本科口译课程适当提前至大三年级,为后续进阶学习打下更扎实基础。

在总结发言中,郭鸿杰老师从更宏观的教学理念层面对本次研讨会进行了系统梳理。他指出,将研究性课程有序下沉到本科阶段,是推动本硕贯通培养走深走实的关键路径,也与学院长期倡导的“有组织的教学”理念高度一致。此外,他指出,翻译教学的关键在于“实践性”,只有通过真实的翻译项目和典型案例带动学生,才能增强学生的参与感与成就感,真正体现出课程与行业实际对接的实用意义,进而实现翻译能力培养与职业发展需求的有效对接。

在自由讨论环节,与会教师们还围绕本硕贯通课程的学分归属和认定、教师工作量核定,以及本科教学课时量认定等管理细节展开了务实交流。现场讨论氛围热烈,意见充分,不仅为学段融通的具体实施提供了丰富思路,也为教研室后续优化复合型翻译人才培养模式奠定了坚实基础。

总体来看,翻译教研室组织的本次教研活动深入探讨了翻译教学在不同学段之间的内在逻辑与发展路径,推动翻译教学从“技能训练”向“研究引领、实践驱动”的内涵式发展转型,也为外国语学院在研究型大学框架下探索高质量复合型翻译人才培养模式提供了坚实支撑。未来,翻译教研室将继续以教研活动为抓手,深化教学改革,推动翻译教育在更高层次上实现协同发展与创新突破。

(供稿:朱舒然    供图:李澜    审核:郭鸿杰    编辑:夏润)