从“从游”到“共游”:“第五届财经翻译研究生论坛”协调会暨项目进展汇报顺利进行

发布者:外国语学院发布时间:2025-12-08浏览次数:10

梅贻琦先生在《大学一解》中提出“从游”理念,强调教师应扮演“导游”的角色引领学生前行,而非任其在黑箱中独自摸索。在知识半衰期急剧缩短的数智时代,师生关系正从“从游”走向“共游”。真正有效的课堂教学,应建立在师生共同体基础之上,致力于知识同构、思维激荡,是一项以塑造未来胜任力为目标的教育工程。

基于这样一种“共游”理念,“中国语言文化与汉语写作”课程围绕“语言的魅力、文化的根脉、写作的匠心、世界的坐标”四大专题展开教学,推动学术研究和课堂研讨深度融合,引导学生关注中国与世界,提升其研究意识、科学精神、创新能力与管理素养,为职业发展注入动力。作为课程实践的重要组成部分,课程团队组织研究生围绕“中华优秀传统文化国际传播”主题开展小组项目设计,其成果将在年底举办的“中华优秀传统文化翻译与国际传播暨第五届财经翻译研究生论坛”上集中展示。为保障论坛筹备工作稳步、高质量推进,12月4日晚,课程组代表郭鸿杰、吕雷宁等教师于426会议室召开本届论坛项目组组长协调会,12个项目负责人逐一汇报了项目内容与最新进展。

本次协调会上,各项目汇报聚焦于中华优秀传统文化国际传播、中国国家形象叙事、文学作品外译接受,以及数字时代跨文化传播机制等核心议题,生动展示了翻译教育在理论探索、技术赋能与文化阐释等维度的交叉融合。

 

项目选题呈现多元化和前沿性,既有研究关注国际主流媒体对中国扶贫叙事的话语重写与形象建构,亦有探讨中国国家形象在坦桑尼亚语境下的本土化传播与接受。研究视角既涵盖茅台、武侠小说、海派文学等文化品牌或文学IP为对象的外宣翻译,也延伸至《哪吒之魔童闹海》与“数字敦煌”在跨媒介叙事下的全球传播实践。同时,部分研究深入传统文化理念的跨语言转译,如对中国治国哲学中“和”理念的日译及其中日文明互鉴逻辑的剖析。

在文本载体与研究方法上,各项目体现了传统语言研究与数智工具的应用结合。研究既关注文学作品片段翻译、儿童文学史叙事外译中的人机协同译介机制,也有项目运用Python爬虫、情感分析、关键词建模等技术,对张爱玲《倾城之恋》及《射雕英雄传》英译本的海外接受度进行数据化分析,推动文学传播研究从定性描述走向数据驱动。

整体上,各项目紧扣中国文化“走出去”战略,着力探究文化符号的转译、叙事策略的优化、国际受众的接受度与跨文化理解等关键问题。项目团队从多元文化场景、不同内容载体与海外反馈机制切入,深入分析翻译策略、传播路径和受众认知的互动作用,不仅体现翻译教育对新时代国际传播能力建设、文化品牌推广与高端翻译人才培养的积极回应,也为中国叙事的国际表达提供了实践样本与创新思路。

中国科学院院士、上海交通大学原校长张杰教授曾强调,研究型大学教学的本质在于训练学生正确的思维方式。这一理念同样深刻契合翻译实践与教学的内在要求。通过课程学习与实践训练所培育的批判思维、研究意识和创新能力,学院将为学生未来多元的职业发展打下人生底色,注入强劲持久的动力。

(供稿:吕雷宁    供图:郭鸿杰    审核:朱舒然、郭鸿杰    编辑:夏润)