2022年9月16日下午,上海外国语大学语料库研究院院长、博士生导师胡开宝教授莅临我院,为我院师生做了一场主题为“语言智能与翻译人才培养”的学术报告,报告会由郭鸿杰老师主持。外国语学院党委书记蒋萍老师、副院长赵珂教授、翻译团队全体教师和部分翻译专业研究生参加了报告会。
胡开宝教授首先就当今语言智能的主要研究领域:语音识别、语音合成、智能写作、智能批改、机器翻译和智能问答等进行了简要介绍。随后,胡教授指出,语言智能的发展给翻译人才培养带来了较大挑战。主要表现为:(1)现有翻译人才培养目标和课程设置未能实现与语言智能发展的有效对接;(2)近年来语言智能教学平台和翻译软件在语言和翻译教学中的应用也给教师的素养带来了挑战。目前现状表明,教师对语言智能的属性、语言智能应用的具体领域及其局限性还不很了解。为此,胡教授提出了以下应对策略:(1)翻译人才培养要调整培养方案,增设语言智能基础、自然语言处理、语料库基础以及双语语料库的建设与应用等语言智能类课程;(2)要创新教学模式,建设复合型师资队伍。最后,胡教授就语言智能背景下翻译人才培养的未来发展前景提出了自己的看法:翻译学科要努力构建适应语言智能发展需求的翻译人才培养体系,着力培养掌握语言智能基础知识及相关能力、通晓外国语言文化、具有较强翻译能力的高端翻译人才。
胡教授的报告深入浅出、生动有趣,富于多学科交叉和基于语料库的智能化数据学科洞见,为信息化时代复合性翻译人才培养提供了以语言智能化为归依的职业发展路径。报告结束时,赵珂教授做了简单的总结。然后,与会师生与胡开宝教授就我院翻译团队课程建设、教学与科研有机结合、语料库与财经翻译类教材建设、语言智能化财经特色的翻译人才培养体系再上新台阶等进行了广泛的讨论。胡教授的报告不仅为我院翻译学科建设与发展提供了非常有意义的指导,也为与会教师的教研发展提供了有益的启发,为研究生同学提供了更宽视域上的思考。
会后,张达球教授召集翻译团队老师进行了翻译团队建设座谈,以胡教授的讲座为出发点,探讨了下一步翻译团队建设的努力方向和近期发展目标。张达球教授指出,我院MTI教学团队的老师要将自己所授课程的教学内容与科研结合起来,将其转化成科研成果,做到教学科研的双丰收。同时,提议在本学期期末举办“习近平经济思想外译与传播暨第二届财经翻译研究生论坛”,并鼓励教师们在所授课程的基础上撰写财经翻译类教材,更好地开展我院以财经为特色的翻译教学并服务于社会。
文:王莉娜;图:吕雷宁、李澜;审校:张达球