博外之长,共语辉煌丨2022年上海财经大学外国语学院研究生招生暑期宣讲顺利举办

发布者:外国语学院发布时间:2022-07-15浏览次数:10

博外之长,共语辉煌丨2022年上海财经大学外国语学院研究生招生暑期宣讲顺利举办

2022714日,上海财经大学外国语学院研究生招生暑期宣讲在线举办。本次宣讲吸引了来自全国各高校的优秀大学生报名,虽受疫情影响,同学们不能亲访上财校园,但通过丰富多彩的线上交流与展示,“云”游上财校园、“云”访上财外院。

714日上午8时许,开营仪式在校歌《共铸荣光》中揭开序幕。外国语学院副院长赵珂、党总支副书记赵蔚主持了本次活动。赵蔚副书记首先代表学院对来自全国各地的优秀学子表示热烈欢迎与感谢。随后,赵珂副院长做了“探研究创新之路,育学术兼备之才”主题汇报,赵珂副院长围绕学校和学院的发展沿革、师资队伍、特色研究领域与国际合作、研究生培养模式与特色、毕业生就业发展等方面做了具体介绍,带领营员们进一步走近“低调、有故事且奋进中“的外国语学院。最后,祝愿参加宣讲的同学们在今日各类的学术讲座活动中收获满满。

本次宣讲会通过“云分享”的形式,展示了《学长学姐寄语》和《合作企业高校寄语》两个视频。学长学姐们通过解读“为什么选择上财外院”、“上财外院给你带来了什么”、“给学弟学妹们的建议”这三个问题向来自全国各地的学子展示了上海财经大学外国语学院的办学特色与教育教学成果。随后,来自新南威尔士大学、赫尔辛基大学、SAP公司、策马翻译公司、瑞科翻译有限公司、一者信息科技有限公司、炎博文化传播公司、ABeam Consulting等多所与外院有着多年密切合作的高校及企业的代表也分别向学子们介绍了自己所代表的高校或企业与外国语学院合作办学、培养人才的特色与优势,并表示欢迎各位学子报考外国语学院,期待明年与大家在上海相见。

云分享”环节之后的“导师带你‘云体验’”环节,学院各学科方向带头人、硕士生导师团队和部分教师代表通过学科介绍、研究方向、特色课程展示等环节展现了英语笔译、日语笔译、英语语言文学、外国语言学及应用语言学、翻译学、日语语言文学等学科方向情况,呈现了丰富且别样的云端讲座体验,为参会学子未来研究生学习生涯指明了方向,会场气氛轻松活跃。

MTI专场】

2022年暑期研究生招生MTI专场,聚焦翻译专业研究生教育英语和日语两个专业方向。宣讲活动首先由MTI教育中心张达球老师简要介绍了本方向的基本信息,包括学位点情况、师资队伍、历年招生与生源情况,MTI人才培养目标和全过程管理路径,本学位的基本要求、合作基地与行业前景以及历届毕业生的就业去向。然后日语系主任吕雷宁老师介绍了日语学科基本情况,就日语方向MTI人才培养进行了相关信息的补充。

专业方向介绍后,增加了校友云端交流环节。邀请英语笔译毕业生,现就读于香港理工大学翻译专业的杨宁和即将就业于安永会计师事务所的刘思远,以及日语MTI在读生李奕庭、林彦初,他们以身说法就在外国语学院MTI方向的学习体验与线上同学进行了经验分享。

在校友云端交流后,由穆欣老师就MTI的机辅翻译技术和YICAT教学实践平台进行了专题介绍和演示。穆欣老师简要地向同学们介绍了计算机辅助翻译的定义,时代背景、行业需求、关键技术和核心能力等,并通过YiCAT在线翻译管理平台向同学们展示了译前—译中—译后(编辑)翻译流程。通过理论和实操相结合的方式让同学们在较短时间内对计算机辅助翻译的技术、操作、便利性有了大致的认识。

随后由郭鸿杰教授和张厚泉教授分别就 “寓教于创,因创而新——让财经翻译插上数智的翅膀”和“上财日语笔译MTI的特色与优势”和,针对英语和日语方向进行了专题报告。郭鸿杰教授的主题报告,从华为的艰辛创业精神导入,着力上财MTI翻译方向的育人目标,不仅给与会者以专业视野的引导,更为同学的人生崇高追求以启迪。同时对古今中外语言翻译领域的历史人物进行旁征博引,用以说明翻译在英语语言全球化和中国文明史进程中的历史贡献。最后,郭鸿杰老师特别强调上财MTI研究生教育的创新能力培养,以老一辈翻译家为楷模,为与会同学带去了专业的指引、人生的启迪和事业追求。

张厚泉教授在题为“上财日语笔译的特色与优势”的讲座中,向同学们展示了一次日语笔译(财经商务方向)课程的微课堂。针对“当今世界为什么贫富两极分化的差距越来越大?”“我们该怎么办?如何解决这个问题?我们的下一代怎么办?”等问题,张教授带领同学们通过解读皮凯迪著『21世紀の資本』一书做出了解答,即,世界财富不平等的原因在于“rg”(资本收益率>经济成长率),可以通过(1)提高高收入者的税收、(2)征收全球性财富税等措施来解决这个问题。

通过MTI专场,与会同学对上财外院MTI学位教育有了较为全面的了解,外国语学院为本次暑期研究生宣讲活动提供了较为充分的信息交流。

【英语语言文学专场】

学科带头人Sandro Jung教授首先代表学院文学研究团队欢迎参加本次活动的同学们,随后介绍了文学方向学硕的课程设置和培养理念,以及团队骨干教师的研究领域和成就。在教学展示环节,Sandro Jung教授立足阿加莎·克里斯蒂悬疑名作《尼罗河上的惨案》及其1978年(John Guilermin执导)和2022年(Kenneth Branagh执导)两版电影改编,重点围绕小说和电影改编对Salome Otterbourne这一人物的不同刻画,展示文学作品电影改编和跨媒介迭代的美学特征。

谭琼琳教授首先介绍了外院学术品牌之一的“中西互鉴”特色课程逻辑架构,斯奈德研究中心的研究现状,随后立足自己的研究生课程“英语诗歌研究”,解释该课程的学科定位、课程特色和组织方式,并以“中国书法在美国现代诗中的接受与改写审美研究”为具体案例,引导同学们体会文学跨媒介研究的特色和乐趣。

杨国静教授立足所授的研究生学位基础课程,以《理查三世》《弗兰肯斯坦》和《我,机器人》三部作品为具体案例,提炼“不正常的人”观点,进而梳理该观点生成的理论背景,展示如何从案例和观点提炼入手、打开学习批评理论的正确方式。

【外国语言学及应用语言学专场】

语言学组的研究生招生宣讲包括三场主题讲座。蔡金亭教授首先介绍了我院外国语言学及应用语言学专业的总体情况以及在应用语言学方面的优势,然后重点介绍了语言认知与二语习得方向如何借鉴国际语言学、心理学和社会学等视角的理论与方法,研究我国外语教学的三类问题,最后还介绍了研究生阶段高效学习的路线图。

李金满教授以“通天塔与丝带路:多学科视域下的语言研究漫谈”为题,跟同学们分享了学院教师如何综合语言学、心理学、社会学、计算机科学、经济学等不同学科的知识和方法,开展语音、词汇、句法、语用等不同层面的语言研究。

副院长赵珂教授在介绍商务英语主要发展阶段及商务英语的语言服务转向后,重点介绍了她负责的“上海财经大学-赫尔辛基大学联合研究中心”和“SUFE-SAP联合研究中心”。以这两个中心为依托的商务英语研究团队以服务国家战略和社会发展为导向,加强国际合作,创新产学研融合,创新学术,服务企业,服务国家。随后,同学们提出了许多关于研究生考试与学习的问题,各位老师进行了耐心细致的回答,互动气氛热烈。

【翻译学专场】

在翻译学专场中,首先周晓梅老师结合学院特色,重点介绍了翻译学研究的对象、内容和目标。报告以具体研究案例为切入点,从文本、译者、文化、历史等不同视角展现翻译研究的可能性,探讨如何拓宽路径、实现创新。同时,结合翻译学的核心文献和知识图谱,分析具有增长点的研究趋势,对翻译学的发展脉络、研究特色、基本取向等作出了简要的全景式预览。

刘向军老师从切身的翻译教学与翻译实践出发,例析财经翻译——尤其是经济思想史中英互译——中的一些突出现象,并简要界定合格的财经翻译人所应该具备的能力与素养。报告主要围绕两大方面展开:1.英译汉(以《国富论》为例),2.汉译英(以中华学术外译实践为例),简要说明财经翻译中的一些突出现象与常见问题。报告突出了语言能力与翻译能力这两大核心要素,简要介绍财经翻译实践所应该具备的语言基础能力、问题意识、专业积累、严谨的作风、长期努力等基本素质。

郭鸿杰老师的报告主要围绕财经翻译研究展开讨论,内容涉及财经翻译的本质属性、研究对象、研究目标、研究路径、研究价值等。重点是纵向探讨作为应用翻译学科图谱的一个重要分支,财经翻译呈现出哪些具体的应用性学科特征,横向分析财经翻译的动态开放特征,强调财经翻译研究要集跨文化的高度,跨学科的广度和历史的深度为一体。

最后,三位老师细致地解答了同学们提出的学科特点、课程设置、研究特色等方面的问题,并真诚欢迎大家在不远的将来加入上财外院。

【日语语言文学专场】

日语语言文学会场中,张厚泉教授、吕雷宁副教授、朱卫红副教授等三位主讲人分别从文化、语言、文学等研究方向为在场的同学们进行了学术分享。

张厚泉教授以“日语与日本文化”为题,对文化进行了深入的阐释。文化是某个人类族群所特有的、从父母传到孩子、从祖先传到子孙、通过学习而传承下去的行为与思考方式上的固有模式。相对于显性文化(overt culture),隐性文化(covert culture)的词语具有诸多潜在的要素,可以归类为种类标准、比例标准、期待标准、适当标准、人形标准。由于文化差异,对同一“隐含文化”因素的评价不同,日本文化中某些负面评价项目在中国等其他文化中却受到正面评价。

吕雷宁副教授以“语言、数智与世界”为题,指出对待同一事物,不同语言往往有不同的认知,从而构建出各不相同的世界。我们可以通过行为实验、眼球运动、脑波实验、语料库等方法收集语言数据,并借助R语言、PerlPython等科学手法加以处理,分析语言现象的特征差异,从而阐释不同语言的认知机制及其所表达的世界机理。

朱卫红副教授在题为“日本文学中的‘时间’”的分享中,分析了日本文学及其中的时间特征,并具体以俳圣松尾芭蕉的俳句为例,解读了时间在诗歌中的体现,然后通过对比多名翻译家的中译文,对其翻译问题进行了探讨。

三位主讲人演讲结束后,会场分享了三位学硕毕业生的寄语。他们分别是现旅居日本、供职于知名咨询公司的18届任婧同学,在日访学的19届刘盈贝同学,以及供职于政府部门的20届朱旭同学。三位同学分别回顾了两年的研究生生活,分析了其间所学及老师们的指导和帮助对各自人生的深远影响,无论在业界职场打拼,还是继续在学术之路上深入钻研,硕士期间的收获都让自己受裨益良多。同时,同学们还表达了对母校及恩师们深切的感激与怀念之情。

同学们对我校日语研究生专业表现出了极大的兴趣,互动环节中提问踊跃,与老师们展开了热烈的讨论。本会场比原定时间超出50分钟结束后,师生们依然意犹未尽。


本次上海财经大学外国语学院研究生招生暑期宣讲通过线上方式,克服时空的阻碍,得以让更多国内多所高校学子参与进来,让他们零距离地感受百年财经名校的魅力。与会的同学们纷纷表示,非常感谢学院老师们对此次活动丰富且细致的安排,他们在本次活动中进一步了解了学院一流的导师队伍、学术研究和科研设施,感受到了上海财经大学外国语学院良好的学术氛围、浓厚的人文关怀与坚持不懈、努力奋进的精神面貌,让他们更加坚定上海财经大学外国语学院是心之所向。愿我们2023年红瓦楼相会!


【学生反馈】

想要了解贵院研究生院的一些具体信息,参加了英语语言文学的宣讲;分会场上老师对个人的学术研究作了一定阐述;打破了我对英语语言文学的认识,原来文学可以和科技,疫情,后现代化联系这么紧密,并不是人人都要研究莎翁;希望老师对于文学理论的科普可以多一些细致一些方向小一点。


确定报考上海财经大学,想了解选择专业选择方向,参加了英语笔译,翻译学的宣讲;翻译学过程中老师们真诚热心互动,积极地介绍专业内容和为我们答疑,领略到了老师们的学术风骨,看到了财大先进的翻译工具;可以邀请上岸学长学姐做一些报考的经验分享活动,比如参考资料和学习安排方面的提供思考和借鉴;还想了解学长学姐目前的研究课题,以及老师们可能会带领学生做的课题。


意愿报考上财研究生,参加了日语语言文学的宣讲;对1、朱卫红老师关于「文学に於ける時間」的分享;2、吕雷宁等三位老师对于上财日语学硕研究生培养方向的详细解答记忆深刻;通过一上午的学习感受到了上财日语系师资力量之雄厚,感受到了老师们在自己学术研究方向的专业性与热忱,也通过老师们的讲解明确了上财的培养方式,坚定了自己的努力方向。


有意报考上海财经大学外国语学院2023届日语MTI硕士,参加了日语MTI的宣讲;刚开始的抽奖环节很紧张很刺激,发校训的的时候很紧张,虽然最后没有拿到书签的资格,但印象很深刻,还有感兴趣的是穆欣老师介绍的翻译技术,让我近距离感受了科技翻译的魅力和先进之处,同时也感受到,机器翻译虽日新月异但永远不可能完全替代人工翻译,这也是我们日语MTI存在的最大意义。


想考研,听了MTI专场;对计算机辅助翻译印象深刻,对财大的有了算是方方面面的了解,今后备考以及往后的学习生涯有了一定的方向!各位教授导师们讲的都很好~我觉得老师们可以再详细地讲团体包括研究领域以及研究成果,因为每个考生所关注或感兴趣的学术领域会各不相同。更希望多了解研究生的课程安排,以及读研期间具体能学到什么东西。


是有报考上财研究生的打算,听了翻译学/MTI的宣讲;周晓梅老师介绍各位老师,负责的领域,自己也是比较感兴趣;认识到外国语学院各位老师,很是荣幸;时间上与工作党有些冲突,很遗憾没有全程参与,希望下次有机会可以当面认识各位老师和外国语学院;老师们介绍的很详细。


想了解目标专业的考研信息,学习内容,课程设置及就业前景,听了日语笔译的宣讲;对毕业生校友分享就业相关信息印象深刻;基本了解到了除考研信息外其他想要了解的信息;因为本科是生科类,所以还想了解文科类的导师制和课题研究方式。