学深悟透、精准翻译、有效传播丨黄友义先生做客上财外语 明思讲坛

发布者:外国语学院发布时间:2021-12-02浏览次数:616

在百年大变局的背景下,使用外语和做好翻译的重要性更加突出,准确的外译中让我们了解世界,而精准的中译外则有助于我们构建中国的国际话语体系。2021121日下午,上海财经大学外国语学院邀请中国译协常务副会长黄友义先生通过腾讯会议平台以线上会议的方式进行了题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”的讲座,分别从领会精神实质、精准英文表达和重视译文传播效果三个方面介绍具体案例。上海财经大学外国语学院以及部分其他院校的百余名师生共同参加了此次讲座。


(“中国网”之“似是故人来”系列截图)


首先,黄友义先生指出当前国外媒体翻译我国领导人讲话时会有故意歪曲、恶化其形象的意图,点明要对党政文献进行高质量翻译的必要性及其所具有的时代意义。

接着黄友义先生主要从三个方面对进行党政文献翻译时应注意的要点进行了介绍:第一,要学深悟透。黄友义先生明确指出“学习是做好翻译的第一道工序”。通过列举和讲解“建设”、“扶贫”、“社会”等党政文献中高频词和的翻译实例,点明“领会实质,抓住精髓”是做好翻译的必然要求。第二,要精准翻译。党政文献的目标读者一般都是外国的政府高官、学者等,因此翻译要力求精准、精美,因此我们要不断提高翻译的语言质量。通过讲解对热词“疫情”以及古诗词征引片段等的翻译实例,强调翻译除了要达意外更要注重严谨妥帖,不能给外国读者造成歧义。第三,要有效传播。“翻译要构建桥梁而不是制造问题”,黄友义先生表明,翻译要“重在沟通,赢得受众”。他对“中国大陆”、“人类命运共同体”、“讲好中国故事”等翻译实例的分析讲解进一步明确了翻译不仅要了解国际话语体系,更要构建中国的国际话语体系。


(本次讲座截图)


最后,围绕本次讲座的内容,黄友义先生同各位与会者进行了互动交流,耐心解答了师生们提出的几个问题。本次讲座在大家热烈的云掌声中圆满落幕。

本次讲座学术氛围浓厚,内容详实,参与讲座的师生均体会到了“政治文献翻译要讲政治”的基本原则、党政文献翻译要求达到的精准目标、以及翻译在中国走向世界中的巨大作用,受益匪浅,感触颇深。


供稿/韩艺(学)

审校/刘向军

编审/张思佳