人工智能时代MTI专业创新人才培养论坛在校举办

发布者:外国语学院发布时间:2024-09-23浏览次数:10

2024921日,由上海财经大学外国语学院主办的“人工智能时代MTI专业创新人才培养论坛”在上海财经大学国定路校区顺利举办。

上海财经大学外国语学院院长赵珂教授主持开幕式和主旨发言环节。以人工智能(AI)为核心驱动力的第四代产业革命,正在重构翻译学科的新视野、重塑翻译研究的新范式,也促使人们重新审视翻译人才培养的新目标。她指出,在这个充满机遇与挑战的时代,MTI创新人才的培养到了非常关键的时刻,希望上财外国语学院借此论坛与学界顶尖专家及业界领军人物共同探讨,聚焦人工智能背景下的翻译实践和教学等议题,共襄翻译创新人才培养之大计。

上海财经大学研究生院院长靳玉英教授在致辞中对与会嘉宾表示热烈欢迎,并概述了上海财经大学在专业硕士学科建设和人才培养方面的最新进展。她强调人工智能对高校教育领域的深远影响,指出外国语学院在率先探讨人工智能对翻译学科和专业人才培养的影响方面走在了前列。上海财经大学正积极响应国家发展战略,推出十大行动计划,继续推进数智融合的专业学位人才培养。此次论坛契合学校战略,旨在推动MTI专业学位教育的进一步发展。

随后,靳玉英教授为上海外国语大学高级翻译学院创始人、荣誉院长柴明颎教授,澳门大学人文学院副院长、翻译传译认知研究中心主任李德凤教授,思爱普公司(SAP)语言体验部全球总经理、副总裁Thomas Wienold博士三位专家颁发MTI专业学位建设战略顾问聘书。此举表明上海财经大学MTI专业学位建设取得阶段性突破,展示了外国语学院在吸纳顶尖学术与行业资源方面的努力,致力于推动人工智能背景下专业建设高质量发展与创新人才培养的决心,为高等教育注入新活力、开拓新机遇。

柴明颎教授首先做了题为“大数据和人工智能加持下的翻译行业和翻译专业发展”的报告。他以翻译行业的技术发展和翻译专业学位的建设历程为背景,系统剖析了当前翻译教学在师资、学生、教学模式等方面存在的问题,并指目前的翻译教学与当今市场的需求之间还存在一定的错配现象。他高度认同上海财经大学MTI专业学位提出的“数智赋能”战略,指出翻译专业应当通过完善数字化教学体系建设、制定教师提升计划、增设多元课程等手段积极迎接未来挑战。

李德凤教授做题为“人工智能与翻译教育的改革与创新”的发言。他指出AI技术已经对高校翻译课程教学以及人才培养模式产生了重塑的作用,翻译教学应该拥抱翻译技术,与时俱进。然而人工智能对于翻译人才培养只是起到辅助作用,教学与实践应当适当降低翻译的工具价值,提升学生的人文素养,将其培养成为“外国通”“领域通”“区域通”“国别通”,从而为社会培养高质量的国际传播人才。

Thomas Wienold博士以“多语沟通—连接业界与学界”为题,展示了在AI驱动的翻译服务激增的背景下,语言专家、数据和机器之间的循环互动模式。他特别指出AI对翻译工作流程的影响正促使业界重新评估人工译员的角色,并呼吁学界不断更新教育模式,以培养能够在数据管理、术语库构建、多语言内容交付和机器翻译优化等方面发挥关键作用的人才。此外,他对思爱普公司与上海财经大学的多年合作给予高度评价,并对双方在MTI专业学位建设上的进一步合作做出乐观展望。

上海财经大学外国语学院MTI教育中心主任张达球教授主持学院教师分享环节四位MTI团队骨干教师分别就MTI教育中心建设经验、财经翻译案例教学、MTI人才培养、数智赋能课程建设等内容展开经验交流。

张达球教授从立足财经特色、对接国家战略的角度介绍了翻译与跨文化传播人才培养以及上财模式的创新探索与实践。首先系统介绍了目前学院在科研队伍、师资力量、研讨活动以及各类大赛、论坛、会议等方面的优势,并指出后续MTI教育中心将探索行业+翻译的翻译人才培养路径,积极吸纳翻译与数智应用领域最新技术成果,加强产教协同育人效果,结合学校与地区发展实际情况,服务国家发展战略。

外国语学院副院长郭鸿杰教授重点讨论了数智时代财经翻译的案例教学与人才培养。他强调,翻译专业人才的培养应该重视案例编写,提高案例质量。翻译专业教育案例应该聚焦培养学生的问题意识和个人能力,注重在翻译理念、教学理念、学习理念三个方面开展创新探索。案例教学应当以问题为导向、以项目为依托,寓教于研,寓教于创,培养学生的研究能力和创新能力,使学生能够学以致知、学以致用。

MTI教育中心副主任卢静副教授围绕课程间合作、数据端共享、知识和能力共建三个板块进行了分享。她以中国共产党百年经济思想主旋律中扶贫问题的相关翻译为教学案例,带领学生进行历时性的对比解读。卢静副教授指出,对教学案例进行反思和总结,能够鼓励学生主动探索引导学生运用语料库工具挖掘翻译规律带领学生在更加宏观的传播学等学科视角下思考翻译方法和策略的运用。

日语系副主任穆欣博士探讨了人工智能对日语专业MTI学生实践就业的影响和作用。他首先概述了日语系在整合数智资源方面取得的成效进展,并介绍了针对学生需求设计的机辅翻译技术基本课程、行业专家进课堂分享活动,以及在python技术和行业调研报告写作等方面所做的教学创新。穆欣博士指出,MTI人才培养在未来还应当针对人工智能技术迭代快、学生跨学科能力不足、产学研结构松散等问题找到应对方案。

此次分享集中展示了翻译与跨文化传播人才培养的上财模式创新实践,以及学院在深化产教融合、提升育人质量方面的积极探索。上海其他高校的参会人员和MTI教育中心的师生与演讲嘉宾进行了富有成效的互动探讨。

外国语学院副院长杨国静教授主持论坛闭幕式。指出,本次论坛内容涵盖专业知识分享、产教融合实践和课程设计分享三个层面,凸显了提升翻译教育质量与增强学生就业竞争力的行业共识,突出了翻译教育与产业发展紧密结合的重要性,展示了翻译专业未来发展前景的乐观预期。

出席本次论坛的嘉宾还有上海财经大学外国语学院学术委员会主席乔晓妹教授,思爱普公司语言体验部经理张羽先生和项目经理吴雅婷女士等。

此次论坛凝聚学界与业界智慧,为上海财经大学MTI专业创新人才培养指明了方向,对国内同类型高校翻译专业学位提升学生培养水平、增强学生就业竞争力具有重要借鉴意义。


(供稿:常洁王莉娜蒋京霏)、夏润    供图:Jackson    审核:赵珂杨国静、卢静    编辑:夏润)