2021年11月23日下午两点三十分,华东师范大学潘文国教授应邀做客“上财外语明思讲坛”,为上海财经大学外国语学院以及来自其他高校的三百余名师生带来了一场主题为“典籍翻译:译什么与怎么译”的学术讲座。讲座从作者新著《中籍英译通论》出发,介绍了其对新时代背景下典籍英译问题的系统思考。本次讲座由上海财经大学外国语学院翻译研究中心主办。

讲座中,潘文国教授从新时代背景下典籍英译问题出发,主要介绍了两方面内容,一是译什么,重新思考了中国传统文化的结构与核心;二是怎么译,包括翻译理论建设、译者能力结构的培养与实践。
潘文国教授提出,做好典籍翻译有两个条件:其一是要有理论指导,包括借鉴外国理论,传承中国理论。同时他在自己的著作《中籍英译通论》中也提出自己的文章翻译学理论,提出要立足于中国的“经史子集”的独特框架,开展系统的中华外译实践。另一点是外译者要有三种能力,分别是汉语古文精译能力、英文表达能力以及语言转换能力。其分别关系到对典籍原文的理解、英文表达过程中的再创作以及译者自我反思。
讲座气氛热烈,互动频繁。主持人郭鸿杰教授从“我注六经,六经注我”的角度,高度评价潘文国教授的治学方略与治学成就,将潘教授的跨学科研究概括为九大方面。刘向军老师则从自己的中华外译实践出发,高度评价潘文国翻译思想在经济思想史外译实践中的应用,其中特别提到西方学者对《史记》的翻译恰恰印证了潘老师对于中西文化互动与相对地位变化趋势的判断。潘老师强调,贯穿中国传统文化的核心就是“天下治”的思想,如何将中国文化传统中的管理思想与中国治理经验传播出去,正是摆在广大外译实践者面前的紧迫任务。潘老师的这一概括,对于财经高校的师生尤其意义重大,这一“经世济民”的思想内涵恰好是财经翻译实践所围绕的核心内容。
在讲座的问答环节中,潘文国教授与在线师生就典籍英译中如何加注释以及如何让中国文化更好地走出去的问题展开了充分的讨论,提出严肃的典籍翻译都要有详尽的注释,这一点在其著作《中籍英译通论》中有明显的体现。他认为,要让中华文化更好地走出去,首先还是要建立在中西方话语权平等的前提下。最后,潘文国教授回答了留学生关于西方典籍翻译的理论方面的问题。参会师生纷纷表示,潘文国教授的学术讲座让我们学习到其全球视野的宽度,学问研究的厚度。今后同学们会在研究中更严谨,在学习中更贯通,在工作中更具有探索精神,做学问,更要做顶天立地的学问。
供稿:袁子喻(学)
供图/审校:刘向军
审校/排版:张思佳
