2017年10月19日(星期四)下午,同济大学外语学院副院长陈琳教授应邀在红瓦楼426室为我校外国语学院师生做了一场精彩的讲座。

陈琳教授是同济大学翻译学博士生导师、国家哲学社会科学基金项目、教育部人文社科基金项目通讯评审专家、中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、上海市外国文学学会翻译研究委员会副主任、美国芝加哥大学比较文学系富布莱特高级研究学者。主要研究领域为中国文学与文化英译研究、比较文学翻译研究以及诗词翻译研究。在重要核心期刊发表系列论文30余篇,出版《陌生化翻译:徐志摩译诗研究》、《翻译学:文化转向的研究》等专著。
陈琳教授提出了陌生化诗歌翻译、生态译诗等诗歌翻译诗学概念。她认为,在比较文学翻译研究范式下,文学翻译是具有文学与文化意义的话语行为,翻译文学往往产生文学与文化影响。该话语行为及其影响的产生机制在于翻译具有话语建构性。因此,她在本研究中提出了“翻译建构性”概念并论证了其前提假设,并且以美国二战以后对中国古典诗词的翻译诗学为例,论述了其建构的内容、方式与意义。
在陈琳教授看来,美国的荒野文化与文学构成了美国对中国山水诗和禅诗翻译的认知基础与文化背景,触发了诗歌中的中国自然山水精神与美国荒野精神的对话与呼应,从而产生了生态译诗的认知模式,为中国古典诗歌建构了富于生态话语意义的诗学形象。这尤其体现于欣顿(D. Hinton)为山水诗建构的中国道禅哲学观式的荒野宇宙观上。其译诗及其翻译话语融通了中国古老的直觉生态智慧与美国当代的深层生态哲学,为山水诗建构了当代生态诗学价值与普世的生态精神,更新了中国古典诗词在美国文化中的世界文学形象。因此,翻译建构性揭示了翻译对民族文学的世界文学面貌的勾勒作用的机制,丰富了对翻译本体论的认识。
陈琳教授在讲座中先后列举了五首中国山水诗,分别是陶渊明的《归园田居》、王维的《归辋川作》、韦应物的《滁州西涧》与《独坐敬亭山》、柳宗元的《江雪》等,分析以欣顿的翻译为主,适时征引其他译文为辅,通过朗诵与讨论,声情并茂地再现了诗歌翻译中的意蕴与玄妙之处,给与会师生留下了深刻的印象。
总之,陈琳教授的讲座,高屋建瓴、激情洋溢、旁征博引、循序渐进、深入浅出地讨论了“从生态译诗论翻译建构性”这一论题,充分体现了陈教授深厚的中英诗歌文学底蕴与严谨细致的治学风格,开阔了与会师生的诗歌欣赏与翻译研究视野,激发了大家投身翻译实践与研究的兴趣。

(供稿:刘向军;供图:来娜)
