
系别:大学外语教学部、MTI教育中心
姓名:卢静
职称:副教授
最高学位:博士
研究方向:文学外译、语料库翻译学
现任职务:MTI教育中心副主任
电子邮箱:lujing@mail.shufe.edu.cn
学习经历
2014.8-2015.8 英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心 访问学者
2009.9-2013.6 上海外国语大学研究生院 博士
2001.9-2004.3 上海外国语大学研究生院 硕士
1997.9-2001.6 苏州大学外国语学院 学士
工作经历
2004.4-至今 上海财经大学
讲授课程
本科生:大学英语Ⅰ、大学英语Ⅱ、商务英语沟通等
研究生:计算机辅助翻译研究、语料库与商务翻译
学术论文
1. 中国当代文学海外合译与实践社群的构建,《中国翻译》,2023;
2. 面向科普翻译的语料库建设与研究:应用及展望,《科普创作评论》,2022;
3. 追寻翻译的多重“声音”和行动者网络,《复旦外国语言文学论丛》,2020;
4. 《好逑传》英译史与中国形象的异域构建,《外语学刊》,2019;
5. 历时视阈下的译者风格研究——语料库辅助下的《聊斋志异》英译本调查,《外国语》,2014;
6. 基于语料库的译者风格综合研究模式探索——以《聊斋志异》译本为例,《外语电化教学》,2013;
7.“中国文化走出去”背景下的译者风格研究,《上海财经大学学报》,2013。
主要著作
1.《语料库辅助译者风格研究》,上海交通大学出版社,2016;
2.《乔治·卢卡斯》,上海外语教育出版社(译著),2008;
3.《2007浦东年鉴》,上海市浦东新区浦东年鉴出版社(合译)。
教材编写
1.《国际财务金融英语教程》(第二版),经济科学出版社,2019;
2.《财经类院校通用学术英语(中级)》,上海财经大学出版社,2017;
3.《财经类院校通用学术英语(初级)》,上海财经大学出版社,2016;
4.《国际金融财务英语教程》,经济科学出版社,2008。
科研项目
一、纵向项目
1. 创新学习视域下的财经大学通识英语教学模式与实践,参与,已结项;
2. 中国文化对外输出导向下的汉译英研究——以卢曼的功能系统理论为视角,参与,已结项;
3. 国家社科基金项目“1912-1917中国文学史料的开掘与阐释研究”,参与,在研。
二、横向项目
1. 教育部产学合作协同育人项目“新文科和新技术背景下‘语料库与商务翻译’课程改革与实践”,主持,在研。
三、校级项目
1. 翻译社会学转向下的译者风格研究——以中国文学外译为背景,主持,已结项;
2. 众筹翻译模式下的译者主体研究,主持,已结项;
3. 中国现当代文学海外合译研究,主持,已结项;
4. 中国当代文学在英国的合译建构,主持,在研。
获奖情况
1. 2013年上海市研究生学术论坛优秀论文二等奖
2. 2011-2013年度工会积极分子
3.“第二届上海高校学术英语教学公开课暨竞赛”三等奖
4. 上海财经大学教学成果奖一等奖
学生指导
2022全国大学生英语竞赛(NECCS)一等奖
2023全国大学生英语竞赛(NECCS)特等奖
2023研究生创新基金“中国共产党百年经济思想汉英平行语料库的创建与应用研究(1921-2022)”,在研
