我院邀请复旦大学外文学院翻译系陶友兰教授作学术讲座

发布者:外国语学院发布时间:2016-10-14浏览次数:607

2016年10月11日下午,复旦大学外文学院翻译系陶友兰教授受邀在我校国定路校区红瓦楼426会议室作了题为“以提高译者能力为中心的翻译硕士笔译教学综合模式新探”的学术讲座。

3.jpg

陶友兰教授在此次讲座中主要探讨了三种形式的教学组合,分别是:一、足够的翻译阅读和讨论为学员做好知识储备,提高交际能力;二、翻译工作坊旨在通过学员自己的努力掌握充分的技巧,提高翻译能力;三、翻译项目则通过真实的职场训练提高学员的职业应变能力。陶教授指出,这一组合是动态的,可以根据学生的情况进行灵活处理,凝聚起来的合力就是提高译者能力,培养翻译通才;翻译硕士(MTI)笔译教学要“技”“道”并进,寓宏观指导、中观研究和微观实践为一体,树立正确科学的翻译教学观。同时,陶教授还与在座师生就译者能力培养中的一些热点问题做了进一步的探讨与解析。

3.jpg

此外,陶教授还分享了复旦大学外文学院翻译系的MTI教学经验、科研团队建设经验及其个人学术研究成效与翻译职场观察所得等,对我院MTI教学规划与建设提出了许多建设性的指导意见。

1.jpg

陶教授的讲座高屋建瓴,诙谐生动,深入浅出,旁征博引,充分体现了其严谨细致的治学风格与师德风范,开阔了与会师生的翻译研究视野,激发了大家投身翻译实践与研究的浓厚兴趣。

                                  (供稿:刘向军  供图:王莉娜、来娜)