澳门大学李德凤教授应邀来我院做学术讲座

发布者:外国语学院发布时间:2015-04-06浏览次数:395

2015年4月3日上午,澳门大学翻译学教授、翻译传译与认知研究中心主任李德凤博士应邀来我院做题为“译者风格与意识形态:《红楼梦》两个英译本的库助比较分析”的学术讲座。本次讲座由外国语学院院长吕世生教授主持。

1428817422127094.jpg

李德凤教授首先从中国文学翻译研究的问题与方法入手,详细梳理了翻译研究的理论框架与研究方法,并着重介绍了语料库辅助的翻译学研究方法,指出该方法下的语料具有真实、电子及经过加工等特点,并强调语料库辅助的翻译研究,不应只为得到定量上的数据,这些数据不是研究的终点。之后李教授介绍了翻译学中的意识形态研究及译者风格研究历史发展脉络,并使用《红楼梦》英译本语料库(包括汉语原文子库、英文子库1-杨译本、英文子库2-霍译本)得出的数据,从译者所处的文化背景及译者的翻译动机等方面解释杨译本与霍译本在用词总量、平均句长、词汇变化等方面的差异,分析意识形态对译者风格的影响。

1428817448159260.jpg

李德凤教授是翻译研究领域的知名学者、专家,他的讲座以其高学术性和深入浅出的讲解方式给大家留下深刻印象,其渊博学识与独到见解使到场听众受益匪浅。

(供稿人:刘妍   供图人:来娜)