2015年3月19日,应上海财经大学外国语学院邀请,清华大学罗选民教授作了一场精彩的题为“文化自觉与中国经典外译”的翻译学专题讲座。

讲座开始,罗选民教授首先指出,应该将翻译提高到文化传播史层面,在全球化的今天,典籍外译对中国文化传播尤为重要。随后他引入“文化自觉”概念,指出应以最合适的方式来解读和翻译最合适的典籍材料,满足西方受众阅读中国典籍的需要,以促进中西文化和谐对话。一个半小时的讲座中,罗教授旁征博引,以生动贴切的翻译范例深入阐释了他对于典籍外译的主张和观点。讲座最后半个小时,复旦大学外文学院博导王建开教授、同济大学外国语学院博导陈琳教授及我院师生与罗教授就讲座中的疑问进行了热烈的讨论,本次学术讲座在严谨、和谐的气氛中顺利结束。

【人物简介】罗选民教授是清华大学人文学院教授、博士生导师,国际翻译与跨文化研究学会理事,中国英汉语比较研究会会长,中国翻译协会副秘书长,翻译理论与教学委员会副主任等社会兼职。在加拿大McGill大学学刊TTR(《翻译术语写作》)、丹麦哥本哈根大学Perspectives: Studies in Translatology、《中国翻译》、《中国外语》、《外语与翻译》、《外语与外语教学》等国内外学刊担任国际顾问或主编、编委。拥有众多著述,获过多项奖项。
(供稿人:龙菡 供图人:来娜)
